KnigkinDom.org» » »📕 Белоснежка [litres] - Канаэ Минато

Белоснежка [litres] - Канаэ Минато

Книгу Белоснежка [litres] - Канаэ Минато читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
оно не содержит соевых бобов и не является настоящим тофу, а лишь внешне на него похоже.

9

Ман-Мало (マンマロー) – вымышленная социальная сеть, аналог Твиттера.

10

«Если от человека нет вестей – значит, с ним все в порядке» – японская поговорка.

11

Робатаяки (炉端焼き) – традиционный способ жарки на углях и подачи блюд прямо у очага, перед гостями.

12

Бэнто (弁当) – широко распространенная в Японии порционная еда, упакованная в контейнер, который японцы берут с собой на работу, учебу или в поездку.

13

«Тридцать видов продуктов, которые необходимо съедать ежедневно» – намек на рекомендацию министерства здравоохранения Японии ежедневно включать в рацион 30 ключевых видов продуктов для обеспечения здоровой жизни человека.

14

Монблан – пирожные из каштановой пасты в форме вермишели. В японском варианте пирожного сверху кладется плод каштана.

15

Охаги (おはぎ) – традиционные японские сладости из клейкого риса, покрытого пастой из сладкой красной фасоли.

16

Важный свидетель – процессуальный статус, который формально означает, что данное лицо обладает важной информацией по делу. На практике «важного свидетеля» часто объявляют в розыск как фактического подозреваемого.

17

Фамилия и имя Сироно Мики (城野美姫) последовательно записывается иероглифами «замок» (城), «поле» (野), «красивая» (美) и «принцесса» (姫).

18

Одэн (おでん) – блюдо из различных ингредиентов – яиц, редьки, тофу, рыбы и т. п., – тушенных в легком бульоне. Употребляется обычно в холодное время года. Часто используется в бэнто.

19

Стойеновый магазин – магазин, где большинство товаров продаются по фиксированной цене в 100 иен.

20

«Дайдзуя» (だいずや) – название, означающее «Соевая лавка».

21

Хирагана – одна из японских азбук, используемая для грамматических форм и слов японского происхождения.

22

Никудзяга (肉じゃが) – блюдо из тушеного мяса и картофеля в сладком соевом соусе.

23

Цукудани (佃煮) – блюдо из морепродуктов, водорослей или мелкой рыбы, тушенных в соевом соусе с сахаром. Часто продается в специальных баночках в качестве подарочной продукции.

24

Соборо (そぼろ) – рассыпчатая поджарка из фарша (чаще куриного), приправленного соевым соусом и сахаром; используется как начинка или посыпка для риса.

25

Рамэн (ラーメン) – блюдо из пшеничной лапши в бульоне с различными добавками вроде мяса, яиц и овощей.

26

Сатоси Синояма в приблизительной форме пересказывает сказку «Платье из птичьих перьев».

27

Робатаяки (яп. 炉端焼き) – японское блюдо-гриль из морепродуктов (мяса) и овощей, а также стиль приготовления пищи на гриле в присутствии заказчика.

28

Дзё (畳) – традиционная мера площади, равная размеру одной циновки татами (примерно 1,62 м²); используется для обозначения площади комнат.

29

Эпоха Сёва (昭和時代) – период с 1926 по 1989 год, в течение которого страной правил император Хирохито.

30

Студенческие квартиры – небольшие и недорогие съемные квартиры, предназначенные для студентов; в соответствующих многоквартирных домах действуют правила, аналогичные правилам обычных студенческих общежитий.

31

«Рыжая Энн» (赤毛のアン) – японское название романа «Энн из Зеленых Мезонинов» Люси Мод Монтгомери.

32

Якисоба (やきそば) – жареная лапша с мясом и овощами в соусе; популярная уличная еда.

33

Сибадзукэ (柴漬け) – традиционные соленья из огурцов, баклажанов и других овощей, ферментированных с листьями периллы. Часто используются в качестве гарнира к рису.

34

Мякоть сливы умэ (梅肉) – паста из маринованной сливы умэ; часто используется как приправа к различным блюдам.

35

Лапша соба (そば) – тонкая лапша из гречневой муки, подается горячей или холодной; одно из традиционных блюд.

36

Дзарусоба (ざるそば) – холодная гречневая лапша, обычно подается на бамбуковом подносе с соусом для обмакивания.

37

Школьный журнал – издание, выпускаемое ученическим советом; как правило, содержит статьи, новости и материалы о жизни школы.

38

Номера учеников – порядковые номера, присваиваемые ученикам в классе для учета посещаемости и организации учебного процесса.

39

Второй класс японской средней школы по возрасту соответствует восьмому классу по европейской системе.

40

J-Лига – профессиональная футбольная лига для японских футбольных клубов.

41

Интерхай (インターハイ) – сокращенное название Всеяпонских спортивных соревнований среди старших школ; крупнейшее школьное спортивное мероприятие в Японии.

42

«Лягушка в колодце не знает о море» – поговорка, означающая человека с узким кругозором, не знающего широкого мира за пределами своего ограниченного опыта.

43

Молодежная ассоциация – местная организация молодых людей, занимающаяся культурными и общественными мероприятиями в сельских или городских общинах.

44

Иероглифы, образующие фамилию 赤星, могут читаться двояко: чаще всего – Акабоси, несколько реже – Акахоси.

45

Если в имени «Юко – 夕子 – заменить первый иероглиф 夕 на внешне похожую на него букву «та» – タ – азбуки катакана, оно превратится в слово «тако», означающее осьминога.

46

Иероглифическая запись имени Юко из трех иероглифов «вечер», «ткань» и «ребенок» – 夕布子; дедушка Юко решил убрать из этой записи второй иероглиф «ткань» (布), превратив его в 夕子, что читается тоже как «Юко».

47

Юко Танимура говорит о иероглифах 優 из слова 優秀 («превосходный»), 悠 из слова 悠久 («вечный») и 有 из слова 有名 («знаменитый»). В Японии часто родители дают детям имена из иероглифов, имеющих положительное значение.

48

Катакана – одна из японских азбук, используется главным образом для записи заимствованных слов, ономатопеических выражений и иностранных имен собственных.

49

Многоярусная коробка – традиционная японская коробка с несколькими ярусами, используется для праздничной еды, особенно во время Нового года.

50

Синкансэн (新幹線) – название специальных линий для высокоскоростных поездов, соединяющих крупные города страны, а также самих поездов.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Светлана Гость Светлана27 март 11:42 Мне не понравилось. Дочитала до конца. Думала, что хоть там будет что-то интересное. Все примитивно, однообразно. Нет развития... Любовь и подростки - Эрика Лэн
  2. Гость читатель Гость читатель26 март 20:58 автору успехов....очень приличная книга....... Тайна доктора Авроры - Александра Федулаева
  3. Юся Юся26 март 15:36 Гг дура! я понимаю там маман-пердан родственные сопли-мюсли но позволять! кому бы то ни было лезти граблями в личную жизнь?!... Спецназ. Притворись моим - Алекс Коваль
Все комметарии
Новое в блоге